11月11日,李安新片《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》在國(guó)內(nèi)上映,據(jù)爆料,國(guó)內(nèi)版本并非一刀未剪,與北美版相比少了2分鐘,其中三處戲份被刪減。
一處是林恩在后臺(tái)遇到心儀的拉拉隊(duì)員,兩人一見(jiàn)鐘情,有一段親熱戲;第二處是林恩腦海里幻想著自己和拉拉隊(duì)員的婚后生活,有一段床戲;還有一處是林恩在水泥管道里近身肉搏,他掏出匕首殺人的這場(chǎng)戲長(zhǎng)度變短。
而國(guó)內(nèi)字幕的翻譯早前曾傳聞?dòng)少Z秀琰負(fù)責(zé),目前在片尾列表中沒(méi)有任何信息,而對(duì)于本片的字幕翻譯,也有爆料進(jìn)行了相關(guān)修正,如發(fā)布會(huì)后,班長(zhǎng)問(wèn)男主,“why you look like just get laid”,意思是你怎么看上去像剛上過(guò)床,可字幕寫著:你怎么像是剛睡醒。