《瘋狂動(dòng)物城》中文版很成功
《海底總動(dòng)員》被贊比原版還生動(dòng)
《東方快車謀殺案》很適合欣賞譯制版
俞飛鴻為《東方快車謀殺案》的哈伯德夫人配音
自1949年我國(guó)譯制了第一部前蘇聯(lián)影片《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》至今,譯制片幕后的工作者們已經(jīng)默默耕耘了68年??墒墙陙?,譯制片中文配音版越來越被冷落,而對(duì)電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯制幕后流程越來越受到公眾的關(guān)注,但卻也因?yàn)榱私獠粔?,產(chǎn)生了很多誤解。
近日,由甲骨易譯制主辦的“影視譯制藝術(shù)沙龍”舉行,八一電影制片廠翻譯賈秀琰作為上半場(chǎng)主講嘉賓及下半場(chǎng)主持人,與美國(guó)華特·迪士尼公司(中國(guó)公司)創(chuàng)作總監(jiān)、譯制導(dǎo)演、配音演員張?jiān)泼鳎瑖?guó)際翻譯研究專家、語言學(xué)博士伊夫·甘比爾 ,配音演員季冠霖等一起暢談了關(guān)于譯制片的那些事兒。張?jiān)泼鞅硎荆g制片中文對(duì)白版不會(huì)消失,巧合的是,在之后舉行的《東方快車謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)也呼吁觀眾多多關(guān)注譯制版,他認(rèn)為《東方快車謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯制版,“即使喜歡看英文原版的年輕人也能去發(fā)現(xiàn)譯制片的美”。
傳統(tǒng)的翻譯人員并不見得是好的字幕翻譯
配音譯制片曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),童自榮、喬榛、丁建華等更是影迷們耳熟能詳?shù)拿?,他們的名氣絲毫不比那些在臺(tái)前露臉的演員低??墒墙陙?,隨著國(guó)內(nèi)英語水平的普遍提高、譯制片人員的質(zhì)量下滑等等問題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢(shì),一些家長(zhǎng),甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情況下,也愿意去看原版電影,使得影院里孩子不停問,家長(zhǎng)不停講,造成了觀影的矛盾。
與中國(guó)不同的是,美國(guó)觀眾不習(xí)慣看字幕版,因?yàn)樗麄冇X得會(huì)讓人分神,也會(huì)讓整個(gè)畫面看起來不協(xié)調(diào),影響觀影感受。也因此,中國(guó)電影在美國(guó)上映后票房不佳,業(yè)內(nèi)人士曾認(rèn)為翻譯得不好是一個(gè)原因。
同樣,國(guó)際翻譯研究學(xué)者、芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)終身名譽(yù)教授伊夫·甘比爾也認(rèn)為,對(duì)一部電影來說,翻譯工作非常重要,“沒有翻譯,就沒有文化交流”。他說各國(guó)的影視翻譯者都面臨著時(shí)間、內(nèi)容、受眾接受度的多重考驗(yàn),這無疑是一種壓力,除了對(duì)內(nèi)容把握之外,還需要在壓力下快速?zèng)Q策、分析、重組、壓縮。同時(shí),譯者還要和譯制導(dǎo)演、錄音師、字幕員、配音演員及時(shí)溝通、合作、協(xié)調(diào),才能制作出高質(zhì)量的文字翻譯。而傳統(tǒng)的翻譯人員也許并不見得是好的字幕翻譯, 這需要很多因素綜合考量。
迪士尼曾夸《海底總動(dòng)員》中文版比原版還生動(dòng)
譯制片導(dǎo)演張?jiān)泼魇且晃粌?yōu)秀的配音演員,他塑造了很多經(jīng)典配音角色,如《西游記》里的唐僧、《末代皇帝》“溥儀”、《亂世佳人》“白瑞德”,《佐羅的面具》“佐羅”等等,在擔(dān)任華特·迪士尼創(chuàng)作總監(jiān)后,他更側(cè)重于譯制導(dǎo)演工作。
張?jiān)泼魈寡?,現(xiàn)在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認(rèn)為譯制片中文對(duì)白版早晚要被淘汰。但是以他做譯制片工作至今已近30年的經(jīng)驗(yàn)而言,他認(rèn)為,譯制片不可能消失,這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式會(huì)被觀眾認(rèn)可、得到發(fā)展的,只是需要些時(shí)間而已。
張?jiān)泼鹘榻B,迪士尼公司在向全球發(fā)行電影是非常重視配音的,有40多個(gè)國(guó)家的語言配音,為了達(dá)到高質(zhì)量的統(tǒng)一,前期會(huì)有創(chuàng)作說明、試音,后期錄音、混音的審查等一系列的流程,而這些恰恰是國(guó)內(nèi)配音譯制行業(yè)所欠缺的。他認(rèn)為,只有以更加規(guī)范化和高要求的制作標(biāo)準(zhǔn)、以精雕細(xì)琢的藝術(shù)創(chuàng)作態(tài)度對(duì)待這項(xiàng)工作,才會(huì)創(chuàng)作出觀眾喜愛的譯制片,譯制片才會(huì)繁榮。
張?jiān)泼鬟€舉例《瘋狂動(dòng)物城》等電影中文版的成功,甚至早些年他導(dǎo)演的《海底總動(dòng)員》的配音,得到了迪士尼電影部門美方負(fù)責(zé)人的高度評(píng)價(jià):“感覺中文版比英文原版配得還要生動(dòng)、形象。”張?jiān)泼鲌?jiān)信中國(guó)語言有著其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而譯制片更是有著永恒的藝術(shù)價(jià)值,在他看來,想讓觀眾喜歡配音版譯制片,自身一定要做好。
“譯制腔”是時(shí)代產(chǎn)物
上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)曾為《哈利·波特》系列的斯內(nèi)普教授、《功夫熊貓》阿寶等多部電影獻(xiàn)聲,此次為《東方快車謀殺案》大偵探波洛配音,他認(rèn)為配音絕對(duì)是門藝術(shù)。好的配音相當(dāng)經(jīng)典,甚至可以增強(qiáng)影片的感染力,達(dá)到原版聲音無法達(dá)到的效果:“譯制版也承擔(dān)著弘揚(yáng)我們中華語言發(fā)展等一系列的義務(wù)和使命,希望大家關(guān)注譯制片。”
俞飛鴻為《東方快車謀殺案》米歇爾·菲佛飾演的哈伯德夫人配音,她也表示,配音并不容易,用聲音表演是另外一種方式:“有演員表演在先,你還不能隨意表演,需要貼切她的表演,然后用聲音,用我們的語言幫助她完成塑造這個(gè)角色。我覺得真的需要很大的努力。”
季冠霖說,雖然自己為《甄嬛傳》、《羋月傳》、《神雕俠侶》等多部影視劇配過音,但她最喜歡的還是為譯制片配音,這是一種情懷,而且譯制片也會(huì)給配音演員署名,有時(shí)在電影一開場(chǎng)就能看到?!动偪駝?dòng)物城》里的兔子朱迪,《阿凡達(dá)》的涅提妮,《饑餓游戲》的凱尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。
而說起譯制片,人們往往會(huì)想到以前字正腔圓稍顯夸張的譯制腔,這個(gè)“譯制腔”也成為不少年輕人不喜歡看配音版的一個(gè)原因。對(duì)此,影評(píng)人周黎明表示,所謂“譯制腔”是特定年代的特殊產(chǎn)物,也是由影片題材決定的,現(xiàn)在的配音風(fēng)格早就有所不同,“‘譯制腔’是那個(gè)年代處理臺(tái)詞的方式,放在那個(gè)年代其實(shí)是對(duì)的”。
張?jiān)泼髡J(rèn)為,重要的是要掌握分寸,“如果太過了,人們會(huì)覺得怎么這么假啊,不像生活中說的話,如果一點(diǎn)兒都沒有,也不行。我們強(qiáng)調(diào)要根據(jù)原文的方向去表演,腔調(diào)應(yīng)該是自然而然的,但要有藝術(shù)方面的加工。”
季冠霖認(rèn)為,譯制片中的人物也是生活中的人,所以一定要說人話,她特別喜歡接地氣的、生動(dòng)幽默的臺(tái)詞本。最怕的是臺(tái)詞拗口,“不像人說的話”,口型和劇本頻率對(duì)不上,非常影響配音演員的情緒。一部好電影需要翻譯、譯制導(dǎo)演、配音演員相互配合,共同努力。
翻譯似臨畫
何為好的譯制片?影視譯制片的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)又是什么?“影視譯制藝術(shù)沙龍”上半場(chǎng)主題即為“翻譯似臨畫”,這句話來自于翻譯家傅雷先生提出的翻譯理論,即“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似”。
賈秀琰以其近兩年翻譯的電影《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》和《敦刻爾克》為例,探討了影視翻譯在準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上怎樣做到“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,把對(duì)白內(nèi)涵及潛臺(tái)詞恰到好處地進(jìn)行藝術(shù)轉(zhuǎn)換,讓目的語觀眾獲得源語言觀眾同等的藝術(shù)享受。
賈秀琰認(rèn)為,最先要做到的一點(diǎn)就是體會(huì)原著。創(chuàng)作者從醞釀、啟筆到完成,人物、性格、情節(jié)、主題已渾然成形,而譯者要通過對(duì)文字或臺(tái)詞的拿捏和控制,把作品的思想、感情、氣氛和情調(diào)傳遞給觀眾。電影翻譯的獨(dú)特之處在于要受到口型和語言長(zhǎng)度的限制,即便是字幕版也絕對(duì)不可以超出原對(duì)白長(zhǎng)度太多。并且隨著觀眾英語水平的提高,若是為了中文對(duì)話方便而顛倒對(duì)白位置,造成英語臺(tái)詞和中文臺(tái)詞無法對(duì)位,會(huì)使得觀眾觀影不適。同時(shí),譯制片具有瞬時(shí)性、無注性、聆聽性的特點(diǎn),翻譯出的臺(tái)詞必須使觀眾能在影院的有限臺(tái)詞時(shí)間內(nèi)聽懂、看懂。因此,這就需要譯者投入更多智慧,對(duì)臺(tái)詞字斟句酌。翻譯電影原聲字幕和對(duì)白臺(tái)本是一項(xiàng)艱苦而富有挑戰(zhàn)性的工作,猶如為影片點(diǎn)染上明亮有神的眼睛,影片的靈魂、氣質(zhì)、思想皆由此而生,譯者的尊嚴(yán)和價(jià)值也正在于此。
張?jiān)泼鲃t提出字幕版和配音版要區(qū)別對(duì)待,“字幕版本,除了精煉之外,要基本按照外語原意直譯,盡量不要在文字上做文章。配音版則一定要打破這種東西,臺(tái)詞要寫得有血有肉,不然演員自己配起來都會(huì)覺得沒味道”。
已有0人發(fā)表了評(píng)論